梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 46 / 591)

第46頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分03-02:

梵語  yato na binā dharmapravicayenāsti kleśopaśam ābhyupāyaḥ /
真諦譯  釋曰:若離擇法覺分,無別方便能除滅諸惑,  
玄奘譯  論曰:若離擇法無勝方便能滅諸惑,
英譯  
現代漢語釋  沒有對法的簡擇,就沒有什麼能消除煩惱的途徑。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yatas na    vinā dharma-pravicayena  asti  kleśa-upaśama-abhyupāyaḥ/
   無 若 離    法      擇覺分          諸惑  能除滅   別方便
   無 若 離     法      擇             諸惑  能滅      勝方便
ind   ind      ind      依主釋.陽單具   現陳主3單       依主釋.陽單體