《俱舍論》對勘材料( 46 / 591)
![]() |
![]() |
第46頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分03-02:
梵語 | yato na binā dharmapravicayenāsti kleśopaśam ābhyupāyaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:若離擇法覺分,無別方便能除滅諸惑, |
玄奘譯 | 論曰:若離擇法無勝方便能滅諸惑, |
英譯 | |
現代漢語釋 | 沒有對法的簡擇,就沒有什麼能消除煩惱的途徑。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yatas na vinā dharma-pravicayena asti kleśa-upaśama-abhyupāyaḥ/ 無 若 離 法 擇覺分 諸惑 能除滅 別方便 無 若 離 法 擇 諸惑 能滅 勝方便 ind ind ind 依主釋.陽單具 現陳主3單 依主釋.陽單體 |
---|