《俱舍論》對勘材料( 460 / 591)
![]() |
|
第460頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-01:
| 梵語 | teṣāṃ ca punaḥ paṇṇāṃ / prāk pañca āvārattam ānāthyāt |
|---|---|
| 真諦譯 | 此眼等六,偈曰:前五現塵故 |
| 玄奘譯 | 頌曰:前五境唯現 |
| 英譯 | The first five (are placed) first,because their object is actual. |
| 現代漢語釋 | 頌中說:前五根的境只能是現實的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
teṣāṃ ca punaḥ ṣaṇṇām prāk pañca-vārttamāna-arthyāt 此眼等 六 前 五 現 塵 故 於…根中 六 前 五 唯 現 境 陽複屬 ind ind 陽複屬 ind 雙牛釋.中單從 |
|---|

