梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 460 / 591)

第460頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-01:

梵語  teṣāṃ ca punaḥ paṇṇāṃ / prāk pañca āvārattam ānāthyāt
真諦譯  此眼等六,偈曰:前五現塵故  
玄奘譯  頌曰:前五境唯現
英譯  The first five (are placed) first,because their object is actual.
現代漢語釋  頌中說:前五根的境只能是現實的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
teṣāṃ ca punaḥ ṣaṇṇām prāk pañca-vārttamāna-arthyāt
此眼等           六    前   五        現       塵  故
於…根中     六    前   五    唯 現        境
陽複屬  ind  ind   陽複屬 ind      雙牛釋.中單從