《俱舍論》對勘材料( 461 / 591)
![]() |
|
第461頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-02:
| 梵語 | cakṣurādīni pañca vartam ānaviṣayatvāt pūrvam uktāni / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:眼等五根緣現在塵,是故先說。 |
| 玄奘譯 | 論曰:於六根中,眼等前五唯取現境,是故先說。 |
| 英譯 | Five,commencing with the organ of view,are named the first,because they do bear upon only the present simultaneous objects. |
| 現代漢語釋 | 六根中,眼等前五根只取現境,因此先說它們。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣur-ādīni pañca varttamāna-viṣayatvāt pūrvam uktāni/、23 眼 等 五根 緣 現在 塵 是故 先 說 眼 等 前 五 唯取 現 境 是故 先 說 中複體 持業釋.陽單從 ind ppp.陽複體 |
|---|

