梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 461 / 591)

第461頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-02:

梵語  cakṣurādīni pañca vartam ānaviṣayatvāt pūrvam uktāni /
真諦譯  釋曰:眼等五根緣現在塵,是故先說。  
玄奘譯  論曰:於六根中,眼等前五唯取現境,是故先說。
英譯  Five,commencing with the organ of view,are named the first,because they do bear upon only the present simultaneous objects.
現代漢語釋  六根中,眼等前五根只取現境,因此先說它們。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣur-ādīni  pañca    varttamāna-viṣayatvāt pūrvam uktāni/、23
  眼   等    五根  緣  現在      塵   是故   先     說
  眼   等  前 五  唯取  現        境   是故    先      說
    中複體         持業釋.陽單從     ind     ppp.陽複體