《俱舍論》對勘材料( 462 / 591)
標識序號01-20-03:
| 梵語 |
manas tv aniyataviṣayam kiṃcid vartam ānaviṣayaṃ kiṃ cit avyadhvānadhaviṣayam /
|
| 真諦譯 |
意根境界不定,有意根緣現在塵,有緣三世及非三世塵。
|
| 玄奘譯 |
意境不定,三世無為或唯取一或二、三、四。
|
| 英譯 |
On the contrary,the object of the mental organ (manas) may be (1) simultaneous with this organ,(2) anterior or past,(3) posterior or future,(4) tritemporal,that is simultaneous,anterior and posterior,and (5) beyond time.
|
| 現代漢語釋 |
意根是不定的境界。有的意根取現在的境,有的取三世(過去、現在、將來)的境,有的則取非三世的境。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
manas tu aniyata-viṣayam/
意根 不定 境界
意 不定 境
陽單體 ind 依主釋.陽單體
kiṃcid varttamāna-viṣayaṃ kiṃcid tri-adhvān adhva-viṣayam/
有 意根 緣 現在 塵 有 三世 及 非三世 塵。
ind 依主釋.中單體 ind 陽單體 陽單體
|