梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 462 / 591)

第462頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-03:

梵語  manas tv aniyataviṣayam kiṃcid vartam ānaviṣayaṃ kiṃ cit avyadhvānadhaviṣayam /
真諦譯  意根境界不定,有意根緣現在塵,有緣三世及非三世塵。  
玄奘譯  意境不定,三世無為或唯取一或二、三、四。
英譯  On the contrary,the object of the mental organ (manas) may be (1) simultaneous with this organ,(2) anterior or past,(3) posterior or future,(4) tritemporal,that is simultaneous,anterior and posterior,and (5) beyond time.
現代漢語釋  意根是不定的境界。有的意根取現在的境,有的取三世(過去、現在、將來)的境,有的則取非三世的境。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
manas tu aniyata-viṣayam/
意根      不定   境界
意        不定   境
陽單體 ind   依主釋.陽單體
kiṃcid      varttamāna-viṣayaṃ kiṃcid tri-adhvān   adhva-viṣayam/
有    意根 緣   現在      塵    有      三世      及 非三世   塵。
 ind                依主釋.中單體    ind     陽單體           陽單體