《俱舍論》對勘材料( 463 / 591)
![]() |
|
第463頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-04:
| 梵語 | bhautikāthyāc catuṣṭayam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:四所造塵故 |
| 玄奘譯 | [頌曰:四境唯所造] |
| 英譯 | The first four are the first,because of their object being only derived or secondary matter. |
| 現代漢語釋 | 前四境只是造色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
bhautika-arthyāt catuṣṭayam/
所造 塵 故 四
唯 所造 境 四
依主釋.中單從 中單體
|
|---|

