梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 463 / 591)

第463頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-04:

梵語  bhautikāthyāc catuṣṭayam /
真諦譯  偈曰:四所造塵故  
玄奘譯  [頌曰:四境唯所造]
英譯  The first four are the first,because of their object being only derived or secondary matter.
現代漢語釋  前四境只是造色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 bhautika-arthyāt  catuṣṭayam/
    所造    塵 故    四
唯 所造    境          四
      依主釋.中單從   中單體