梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 464 / 591)

第464頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-05:

梵語  prāg iti vartate /pañacānāṃ punaś catvāri pūrvam uktāni / bhautikaviṣayatvāt /
真諦譯  釋曰:前言流至此五中,四在前說,所造色為塵故。  
玄奘譯  所言四境唯所造者,前流至此。五中前四境唯所造,是故先說。
英譯  The organs of view,of audition,of smell,and of taste do not reach the great elements (I,12),but only the matter that (is) derived from the great elements (bhautika upādāyarūpa,ii,50 a,65).
現代漢語釋  prāk這個詞在此處應當被補充上。五境中的前四個在前面已經說過了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prāk  iti varttate/ pañcānāṃ punar catvāri pūrvam           uktāni/
前 言   流至此   五   中        四     在前                 說
前       流至此   五   中         四境     前    唯所造 是故 先說
ind ind 現陳中3單  中複屬  ind   中複體   ind                 ppp.中複體
bhautika-viṣayatvāt/
所造色 為 塵  故。
   依主釋.陽單從