《俱舍論》對勘材料( 464 / 591)
標識序號01-20-05:
| 梵語 |
prāg iti vartate /pañacānāṃ punaś catvāri pūrvam uktāni / bhautikaviṣayatvāt /
|
| 真諦譯 |
釋曰:前言流至此五中,四在前說,所造色為塵故。
|
| 玄奘譯 |
所言四境唯所造者,前流至此。五中前四境唯所造,是故先說。
|
| 英譯 |
The organs of view,of audition,of smell,and of taste do not reach the great elements (I,12),but only the matter that (is) derived from the great elements (bhautika upādāyarūpa,ii,50 a,65).
|
| 現代漢語釋 |
prāk這個詞在此處應當被補充上。五境中的前四個在前面已經說過了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prāk iti varttate/ pañcānāṃ punar catvāri pūrvam uktāni/
前 言 流至此 五 中 四 在前 說
前 流至此 五 中 四境 前 唯所造 是故 先說
ind ind 現陳中3單 中複屬 ind 中複體 ind ppp.中複體
bhautika-viṣayatvāt/
所造色 為 塵 故。
依主釋.陽單從
|