梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 465 / 591)

第465頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-06:

梵語  kāyasya tv aniyato viṣayaḥ kadācid bhūtāni kadācid bhautikam kadācidubhayam /
真諦譯  身塵不定,或身緣四大,或緣所造,或複俱緣。  
玄奘譯  身境不定,或取大種,或取造色,或二俱取。
英譯  The object of the organ of fact (kāyendriya) is not constant (I,35-b,10 d): it is sometimes great elements,sometimes secondary matter,and sometimes both at the same time.
現代漢語釋  身境是不定的,或者取大種,或者取造色,或者兩者皆取。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kāyasya tu aniyato viṣayaḥ/
身      不定    塵
身         不定    境
陽單屬 ind  陽單體 陽單體
kadā cid   bhūtāni kadā cid  bhautikaṃ kadā cid  ubhayam/
  或   身緣 四大 或    緣  所造     或     復  俱   緣
   或     取  大種   或    取     造 色   或        二俱   取
ind   ind       中複體 ind  ind      中單體  ind   ind  中單業