《俱舍論》對勘材料( 465 / 591)
標識序號01-20-06:
| 梵語 |
kāyasya tv aniyato viṣayaḥ kadācid bhūtāni kadācid bhautikam kadācidubhayam /
|
| 真諦譯 |
身塵不定,或身緣四大,或緣所造,或複俱緣。
|
| 玄奘譯 |
身境不定,或取大種,或取造色,或二俱取。
|
| 英譯 |
The object of the organ of fact (kāyendriya) is not constant (I,35-b,10 d): it is sometimes great elements,sometimes secondary matter,and sometimes both at the same time.
|
| 現代漢語釋 |
身境是不定的,或者取大種,或者取造色,或者兩者皆取。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kāyasya tu aniyato viṣayaḥ/
身 不定 塵
身 不定 境
陽單屬 ind 陽單體 陽單體
kadā cid bhūtāni kadā cid bhautikaṃ kadā cid ubhayam/
或 身緣 四大 或 緣 所造 或 復 俱 緣
或 取 大種 或 取 造 色 或 二俱 取
ind ind 中複體 ind ind 中單體 ind ind 中單業
|