梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 466 / 591)

第466頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-07:

梵語  dūrāś utaravṛtyā 'nyat /
真諦譯  偈曰:餘遠急明事  
玄奘譯  [頌曰:餘用遠速明]
英譯  These four are set according to the remoteness and rapidity of their activity.
現代漢語釋  其餘的根據速遠的方式而先說後說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dūra-āśutara-vṛttyā anyat 
   遠  急明   事    餘
用 遠  速明         餘
         陰單具     中單體