《俱舍論》對勘材料( 466 / 591)
![]() |
|
第466頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-07:
| 梵語 | dūrāś utaravṛtyā 'nyat / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:餘遠急明事 |
| 玄奘譯 | [頌曰:餘用遠速明] |
| 英譯 | These four are set according to the remoteness and rapidity of their activity. |
| 現代漢語釋 | 其餘的根據速遠的方式而先說後說。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dūra-āśutara-vṛttyā anyat
遠 急明 事 餘
用 遠 速明 餘
陰單具 中單體
|
|---|

