梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 467 / 591)

第467頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-08:

梵語  śeṣaṃ punar itarasmād yathāyogaṃ dūrāś utaravṛtyā pūrvam uktam /cakṣuḥ śrotraṃ hi dūraviṣayam /tat pūrvam uktaṃ dvayāt /
真諦譯  釋曰:餘者謂前四根,此次第前說,由遠急明事故。眼、耳緣遠境,於後二前說。  
玄奘譯  餘謂前四,如其所應用遠速明,是故先說,謂眼、耳根取遠境故,在二先說。
英譯  Their activity is at a distance,at greater distance,more rapid.
現代漢語釋  這“餘”指的是前四根,他們的活動更遠,更快,因此先說。因為眼根、耳根取遠境,所以此二者先說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śeṣaṃ  punar   itarasmād yathā-yogaṃ dūra-āśutara-vṛttyā       pūrvam uktam/
餘者 謂 前  四根                      由 遠  急明 事 故 此次第  前     說
餘   謂 前  四             如其所應   用 遠  速明   是故        先     說
   中單體    ind        陽單從    不變狀.中單業   相違釋.陰單具     nd     ppp.中單體
 cakṣus-śrotraṃ  hi  dūra-viṣayam/
  眼     耳       緣 遠    境
謂  眼     耳 根     取 遠    境   故
  相違釋.中單體  ind  持業釋.中單體
tad  pūrvam uktaṃ dvayāt/
   於後   前說    二
   在…先  說     二
中單體  ind   ppp.中單體 中單從