《俱舍論》對勘材料( 468 / 591)
標識序號01-20-09:
| 梵語 |
tayor api cakṣuṣo dūratare vṛttiḥ / paśyato 'pi dūrānnadīṃ tacchabdāśravaṇād atas tat pūrvam uktam /
|
| 真諦譯 |
於前二中眼事最遠,遠見江河,不聞聲故,故眼在前。
|
| 玄奘譯 |
二中眼用遠故,先說。遠見山河,不聞聲故。
|
| 英譯 |
The organ of view reaches further than the organ of hearing,because a river is seen,of which the noise is not heard. The organ of vision is,therefore,mentioned before that of hearing.
|
| 現代漢語釋 |
二者中眼所到更遠,因此先說。因為先是看到山河,而沒有聽見聲音。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tayor api cakṣuṣo dūre vṛttiḥ/
於前二中 眼事 最遠
二中 眼 用遠故 先說
中雙屬 ind 中雙屬 中單依 陰單體
paśyato api dūrāt nadīṃ tad śabda-aśravaṇāt atas tat pūrvam uktam/
見 遠 江河 聲 不聞 故 故 眼 在前
見 遠 山河 聲 不聞 故 又 眼 用速 先
現分.中單從 ind 中單從 陰單業 中單體 依主釋.中單從 ind 中單體 ind ppp.中單體
|