梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 468 / 591)

第468頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-09:

梵語  tayor api cakṣuṣo dūratare vṛttiḥ / paśyato 'pi dūrānnadīṃ tacchabdāśravaṇād atas tat pūrvam uktam /
真諦譯  於前二中眼事最遠,遠見江河,不聞聲故,故眼在前。  
玄奘譯  二中眼用遠故,先說。遠見山河,不聞聲故。
英譯  The organ of view reaches further than the organ of hearing,because a river is seen,of which the noise is not heard. The organ of vision is,therefore,mentioned before that of hearing.
現代漢語釋  二者中眼所到更遠,因此先說。因為先是看到山河,而沒有聽見聲音。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tayor api cakṣuṣo  dūre  vṛttiḥ/
於前二中   眼事  最遠
 二中    眼   用遠故        先說
 中雙屬 ind 中雙屬  中單依  陰單體
paśyato  api dūrāt nadīṃ  tad  śabda-aśravaṇāt    atas tat      pūrvam uktam/
 見          遠  江河           聲    不聞 故     故  眼        在前 
 見           遠   山河         聲    不聞 故  又     眼  用速  先          
現分.中單從 ind 中單從 陰單業 中單體  依主釋.中單從        ind  中單體     ind    ppp.中單體