梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 469 / 591)

第469頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-10:

梵語  
真諦譯  複有急緩事,如先見人擊鼓,後方聞聲。  
玄奘譯  又眼用速故,先遠見人撞擊鐘鼓,後聞聲故。
英譯  
現代漢語釋  而且也因為眼更快,先是看到遠處有人撞擊鐘鼓,然後才聽見的聲音。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。