《俱舍論》對勘材料( 470 / 591)
![]() |
|
第470頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-11:
| 梵語 | ghrāṇasya tu nāsti dūre vṛttiḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 鼻、舌無遠事。 |
| 玄奘譯 | 鼻、舌兩根用俱非遠。 |
| 英譯 | Neither the smell nor the taste is felt from a distance. |
| 現代漢語釋 | 鼻、舌兩根都不能到達遠方。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ghrāṇasya tu na asti dūre vṛttiḥ/ 鼻 舌 無 遠 事 鼻 舌兩根俱 非 遠 用 中單屬 ind ind 現陳主3單 中單依 陰單體 |
|---|

