梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 472 / 591)

第472頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-13:

梵語  tayor āśutaravṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam aprāptasyaiva jihvā bhojyasya gandhagrahaṇāt /
真諦譯  鼻事急故前說。如飲食未到舌,鼻已知香故。  
玄奘譯  先說鼻者,由速明故。如對香、美諸飲食時,鼻先嗅香,舌後嘗味。
英譯  The smell perceives the odour of food before the organ of the tastes feels its savour[19a].
現代漢語釋  比如在面對香、美的飲食時,是鼻子先聞到的香味,舌頭後來才嘗到。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tayor āśutara-vṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam  aprāptasya 
    急       故   鼻 事   前     說     未  到
     由 速   明  故   鼻 者   先     說
中雙依 相違釋.中單從  中單體    ind   ppp.中單體  中單屬
jihvāyāḥ ca tayor āśutara-vṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam  aprāptasya 
                   急        故  鼻 事   前     說     未  到
        由 速    明  故  鼻 者   先     說
陰單屬  ind 中雙依 相違釋.中單從  中單體    ind    ppp.中單體  中單屬