《俱舍論》對勘材料( 472 / 591)
標識序號01-20-13:
| 梵語 |
tayor āśutaravṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam aprāptasyaiva jihvā bhojyasya gandhagrahaṇāt /
|
| 真諦譯 |
鼻事急故前說。如飲食未到舌,鼻已知香故。
|
| 玄奘譯 |
先說鼻者,由速明故。如對香、美諸飲食時,鼻先嗅香,舌後嘗味。
|
| 英譯 |
The smell perceives the odour of food before the organ of the tastes feels its savour[19a].
|
| 現代漢語釋 |
比如在面對香、美的飲食時,是鼻子先聞到的香味,舌頭後來才嘗到。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tayor āśutara-vṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam aprāptasya
急 故 鼻 事 前 說 未 到
由 速 明 故 鼻 者 先 說
中雙依 相違釋.中單從 中單體 ind ppp.中單體 中單屬
jihvāyāḥ ca tayor āśutara-vṛttitvāt ghrāṇaṃ pūrvam uktam aprāptasya
急 故 鼻 事 前 說 未 到
由 速 明 故 鼻 者 先 說
陰單屬 ind 中雙依 相違釋.中單從 中單體 ind ppp.中單體 中單屬
|