梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 474 / 591)

第474頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-15:

梵語  yathāsthānaṃ kramo 'tha vā //
真諦譯  偈曰:複隨處次第  
玄奘譯  [頌曰:或隨處次第]
英譯  Or the organs are named according to their seat.
現代漢語釋  或者根據五根所依的處所來安排次第。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā-sthānaṃ kramaḥ atha vā//
 隨    處       次第  	復  
 隨    處       次第     或
 不變狀.中單體   陽單體  ind  ind