《俱舍論》對勘材料( 474 / 591)
![]() |
|
第474頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-20-15:
| 梵語 | yathāsthānaṃ kramo 'tha vā // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:複隨處次第 |
| 玄奘譯 | [頌曰:或隨處次第] |
| 英譯 | Or the organs are named according to their seat. |
| 現代漢語釋 | 或者根據五根所依的處所來安排次第。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā-sthānaṃ kramaḥ atha vā// 隨 處 次第 復 隨 處 次第 或 不變狀.中單體 陽單體 ind ind |
|---|

