《俱舍論》對勘材料( 475 / 591)
標識序號01-20-16:
| 梵語 |
atha vā asmin śarīre cakṣuṣo 'dhiṣṭhānam upariṣṭāt niviṣṭam /tasmād adhaḥ śrotrasya /tasmād adho ghrāṇasya /tasmāt jihvāsya/ tasyāḥ kāyasya bāhulyena / manaḥ punas tāny eva niśritam adeśasthaṃ ceti yathāsthānam eṣāṃ kramaḥ syāt /
|
| 真諦譯 |
釋曰:複次於身中,眼根依止在上,耳根次下,鼻又下耳,舌又下鼻,身多下舌,意根依止其中,無有的處,故如處所立彼次第。
|
| 玄奘譯 |
或於身中隨所依處上下差別說根次第。謂眼所依最居其上,次耳、鼻、舌、身多居下,意無方處,有即依止諸根生者,故最後說。
|
| 英譯 |
The point of support or seat of the organ of view,namely the eye,is highest; below it is the seat of the organ of hearing; below it is that of the organ of smell; below it,that of the organ of the taste. As regards the seat of the organ of the tact,that is to say of the body ( kāya ),it is in its full,lower than the tongue. For the mental organ,it is not material (I,44a-b). I-23.
|
| 現代漢語釋 |
或者在身體上,按照五根所依處所上下的不同來解說其次第。即指眼所依處在最上方,接下來是耳、鼻、舌、身,身多居於下,意根沒有憑依的地方,它產生存在于諸根中,因此放在最後。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā asmin śarīre cakṣuṣo adhiṣṭhānam upariṣṭāt niviṣṭam/
復次 於身中 眼根 依止 在上
或 於身中 謂 眼 所依 最居其上
ind ind 陽單依 陽單依 中雙依 中單體 ind ppp.中單體
tasmāt adhaḥ śrotrasya/tasmāt adhaḥ ghrāṇasya/ 23-3、4
次下 耳 根 耳 又 下 鼻
次 耳 鼻
中單從 ind 中單屬 中單從 ind 中單屬
tasmāt jihvāyāḥ/tasyāḥ kāyasya bāhulyena/、6
鼻 又下 舌 舌 身 多 下
舌 身 多 居下
中單從 陰單屬 陰單從 陽單屬 陽單具
manaḥ punas tāni eva niśritam adeśa-sthaṃ ca
意 根 依止 其中 無 有的處
意 無 方處
中單體 ind 中複業 ind ppp.中單體 中單體 ind
iti yathā-sthānam eṣaṃ kramaḥ syāt/
故 如 處所 立 彼 次第
ind 不變狀.中單體 陽單體 陽單體 現祈主3單
|