梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 475 / 591)

第475頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-16:

梵語  atha vā asmin śarīre cakṣuṣo 'dhiṣṭhānam upariṣṭāt niviṣṭam /tasmād adhaḥ śrotrasya /tasmād adho ghrāṇasya /tasmāt jihvāsya/ tasyāḥ kāyasya bāhulyena / manaḥ punas tāny eva niśritam adeśasthaṃ ceti yathāsthānam eṣāṃ kramaḥ syāt /
真諦譯  釋曰:複次於身中,眼根依止在上,耳根次下,鼻又下耳,舌又下鼻,身多下舌,意根依止其中,無有的處,故如處所立彼次第。  
玄奘譯  或於身中隨所依處上下差別說根次第。謂眼所依最居其上,次耳、鼻、舌、身多居下,意無方處,有即依止諸根生者,故最後說。
英譯  The point of support or seat of the organ of view,namely the eye,is highest; below it is the seat of the organ of hearing; below it is that of the organ of smell; below it,that of the organ of the taste. As regards the seat of the organ of the tact,that is to say of the body ( kāya ),it is in its full,lower than the tongue. For the mental organ,it is not material (I,44a-b). I-23.
現代漢語釋  或者在身體上,按照五根所依處所上下的不同來解說其次第。即指眼所依處在最上方,接下來是耳、鼻、舌、身,身多居於下,意根沒有憑依的地方,它產生存在于諸根中,因此放在最後。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā asmin śarīre      cakṣuṣo adhiṣṭhānam upariṣṭāt  niviṣṭam/
復次         於身中        眼根    依止       在上
或            於身中   謂   眼      所依       最居其上
ind  ind 陽單依 陽單依    中雙依   中單體    ind     ppp.中單體
tasmāt adhaḥ śrotrasya/tasmāt  adhaḥ ghrāṇasya/ 23-3、4
    次下 耳 根   耳  又 下  鼻   
    次   耳                       鼻     
中單從   ind   中單屬     中單從   ind   中單屬    
tasmāt  jihvāyāḥ/tasyāḥ kāyasya bāhulyena/、6
鼻  又下 舌    舌   身     多      下
          舌      身      多      居下
中單從       陰單屬 陰單從 陽單屬    陽單具
manaḥ punas tāni eva niśritam     adeśa-sthaṃ ca
意 根                 依止  其中 無 有的處      
意                                 無  方處  
中單體 ind 中複業 ind ppp.中單體         中單體     ind 
iti  yathā-sthānam   eṣaṃ  kramaḥ syāt/
故   如   處所    立  彼    次第
ind    不變狀.中單體    陽單體  陽單體 現祈主3單