《俱舍論》對勘材料( 476 / 591)
標識序號01-20-17:
| 梵語 |
kiṃ punaḥ kāraṇaṃ daśasvāyataneśu rūpaskandhasaṃgṛhīteṣv ekaṃ rūpāyatanam ucyate /
|
| 真諦譯 |
複次,何因十入皆色陰所攝,於中唯一入名色入?
|
| 玄奘譯 |
何緣十處皆色蘊攝,唯於一種立色處名?
|
| 英譯 |
Among the ten āyatanas,included in the rūpaskandha,a single one gets the name of rūpa-āyatana,
|
| 現代漢語釋 |
為何色蘊所囊括的十入當中,這種情況下,為何還有單獨的色處呢?
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
為什麼十處都包含在色蘊之中,而只有一種得名色處?
kiṃ punaḥ kāraṇaṃ daśasu āyataneṣu rūpa-skandha-saṃgṛhīteṣu
何 復次 因 十 入 皆 色 陰 所攝
何 緣 十 處 皆 色 蘊 攝
中單體 ind 中單體 中複依 中複依 依主釋.中複依
ekaṃ rūpa-āyatanam ucyate/
於中唯 一 入 色 入 名
唯於 一種 色 處 立…名
中單體 依主釋.中單體
|