梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 476 / 591)

第476頁 / 共591頁
:

標識序號01-20-17:

梵語  kiṃ punaḥ kāraṇaṃ daśasvāyataneśu rūpaskandhasaṃgṛhīteṣv ekaṃ rūpāyatanam ucyate /
真諦譯  複次,何因十入皆色陰所攝,於中唯一入名色入?  
玄奘譯  何緣十處皆色蘊攝,唯於一種立色處名?
英譯  Among the ten āyatanas,included in the rūpaskandha,a single one gets the name of rūpa-āyatana,
現代漢語釋  為何色蘊所囊括的十入當中,這種情況下,為何還有單獨的色處呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
為什麼十處都包含在色蘊之中,而只有一種得名色處?
kiṃ  punaḥ kāraṇaṃ daśasu āyataneṣu  rūpa-skandha-saṃgṛhīteṣu  
何  復次  因   十     入    皆 色    陰      所攝
何            緣      十     處     皆 色    蘊        攝
中單體  ind    中單體  中複依 中複依       依主釋.中複依
    ekaṃ    rūpa-āyatanam ucyate/
於中唯    一   入 色    入        名
  唯於  一種    色  處       立…名
           中單體       依主釋.中單體