《俱舍論》對勘材料( 478 / 591)
標識序號01-21-01:
| 梵語 |
viśeṣaṇārthaṃ prādhānyād bahudharmāgrasaṃgrahāt /ekam āyatanaṃ rūpam ekaṃ dharmākhyam ucyate //
|
| 真諦譯 |
偈曰:為簡別勝故 攝多勝法故 唯一入名色 及一入名法
|
| 玄奘譯 |
頌曰:為差別最勝 攝多增上法 故一處名色 一名為法處
|
| 英譯 |
For the purpose of distinguishing it from others,on account of its excellence,a single āyatana is called rūpa-āyatana. For the purpose of distinguishing it from others,because it includes many dharmas and the best dharma,a single āyatana is called dharma-āyatana.
|
| 現代漢語釋 |
頌中說:為了與其他相區別,凸顯其卓越,因其攝多法和最好的法,因此稱此一處為色處;所以一處為法處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viśeṣaṇa-arthaṃ prādhānyāt bahu-dharma-agra-saṃgrahāt
簡別 為 勝 故 多 法 勝 攝 故
差別 為 最勝 多 法 增上 攝
依主釋.中單體 中單從 依主釋.中單從
ekam āyatanaṃ rūpam ekaṃ dharma-ākhyam ucyate//
唯 一 入 名 色 及 一入 法 名
故 一 處 名 色 一 法處 名為
中單體 中單體 中單體 中單體 依主釋.中單體 現陳被3單
|