梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 478 / 591)

第478頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-01:

梵語  viśeṣaṇārthaṃ prādhānyād bahudharmāgrasaṃgrahāt /ekam āyatanaṃ rūpam ekaṃ dharmākhyam ucyate //
真諦譯  偈曰:為簡別勝故 攝多勝法故 唯一入名色 及一入名法  
玄奘譯  頌曰:為差別最勝 攝多增上法 故一處名色 一名為法處
英譯  For the purpose of distinguishing it from others,on account of its excellence,a single āyatana is called rūpa-āyatana. For the purpose of distinguishing it from others,because it includes many dharmas and the best dharma,a single āyatana is called dharma-āyatana.
現代漢語釋  頌中說:為了與其他相區別,凸顯其卓越,因其攝多法和最好的法,因此稱此一處為色處;所以一處為法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viśeṣaṇa-arthaṃ prādhānyāt bahu-dharma-agra-saṃgrahāt 
  簡別     為      勝   故   多   法    勝    攝   故
  差別     為    最勝        多   法   增上   攝
    依主釋.中單體    中單從        依主釋.中單從
  ekam āyatanaṃ   rūpam  ekaṃ  dharma-ākhyam ucyate//
 唯 一    入     名  色   及  一入     法     名
故   一    處     名  色       一       法處   名為
  中單體   中單體    中單體     中單體   依主釋.中單體  現陳被3單