梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 479 / 591)

第479頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-02:

梵語  kathaṃ viśeṣaṇārtham /yathā gamyeta pratyekam eṣāṃ daśānām āyatanatvaṃ viṣayaviṣayitvena vyāvasthānaṃ na samastānām iti /
真諦譯  釋曰:雲何為簡別?欲令知如此十法,各得入名。由成立為根、塵故。不須聚集。  
玄奘譯  論曰:為差別者:為令了知境有境性種種差別故,於色蘊就差別相建立十處,不總為一。
英譯  The ten material āyatanas (i,14 a-b) are,each separately,āyatana: five being subject,five being object of certain cognitions. They,in their whole,are not a single āyatana,a single source of cognition,that would be called rūpa-āyatana.
現代漢語釋  簡別的目的是什麼呢?當十處因為境和有境的關係立名為處,但若十處聚集起來,它們也就不立為處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathaṃ viśeṣaṇa-artham/
雲何    簡別     為   
        差別     為…者 
 ind    依主釋.中單體
簡別的目的是什麼呢?
yathā gamyeta praty-ekam eṣāṃ    daśānām  āyatanatvaṃ viṣaya-viṣayitvena 
           各            如此   十   法     入      
ind   現祈中3單 ind 中單體 陽複屬      陽複屬       中單體     中單具
vyavasthānaṃ  na  samastānām iti/
  得…名    不須    聚集
        不   總為一
  中單體    ind    ppp.中複屬