《俱舍論》對勘材料( 479 / 591)
標識序號01-21-02:
| 梵語 |
kathaṃ viśeṣaṇārtham /yathā gamyeta pratyekam eṣāṃ daśānām āyatanatvaṃ viṣayaviṣayitvena vyāvasthānaṃ na samastānām iti /
|
| 真諦譯 |
釋曰:雲何為簡別?欲令知如此十法,各得入名。由成立為根、塵故。不須聚集。
|
| 玄奘譯 |
論曰:為差別者:為令了知境有境性種種差別故,於色蘊就差別相建立十處,不總為一。
|
| 英譯 |
The ten material āyatanas (i,14 a-b) are,each separately,āyatana: five being subject,five being object of certain cognitions. They,in their whole,are not a single āyatana,a single source of cognition,that would be called rūpa-āyatana.
|
| 現代漢語釋 |
簡別的目的是什麼呢?當十處因為境和有境的關係立名為處,但若十處聚集起來,它們也就不立為處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathaṃ viśeṣaṇa-artham/
雲何 簡別 為
差別 為…者
ind 依主釋.中單體
簡別的目的是什麼呢?
yathā gamyeta praty-ekam eṣāṃ daśānām āyatanatvaṃ viṣaya-viṣayitvena
各 如此 十 法 入
ind 現祈中3單 ind 中單體 陽複屬 陽複屬 中單體 中單具
vyavasthānaṃ na samastānām iti/
得…名 不須 聚集
不 總為一
中單體 ind ppp.中複屬
|