《俱舍論》對勘材料( 48 / 591)
![]() |
![]() |
第48頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分03-04:
梵語 | atas taddhetos tasya dharmapravicayasyārthe śāstrā kila buddhenābhidharma uktaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 由此正因,欲令弟子得簡擇法故,大師、佛、世尊先說阿毗達磨。 |
玄奘譯 | 因此傳佛說彼對法,欲令世間得擇法故。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 據說,佛世尊因此宣講對法,目的是使世上的生命得到簡擇法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atas tad-hetor tasya dharma-pravicayasya arthe 由此 正因 法 簡擇 欲…故 令弟子得 因此 法 擇 欲…故 令世間得 ind 依主釋.陽單從 陽單屬 依主釋.陽單屬 陽單依 śāstrā kila buddhena abhidharmaḥ uktaḥ/ 大師 佛世尊 阿毗達磨 先說 傳 佛 彼 對法 說 陽單具 ind 陽單具 陽單體 ppp.陽單體 |
---|