梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 48 / 591)

第48頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分03-04:

梵語  atas taddhetos tasya dharmapravicayasyārthe śāstrā kila buddhenābhidharma uktaḥ /
真諦譯  由此正因,欲令弟子得簡擇法故,大師、佛、世尊先說阿毗達磨。  
玄奘譯  因此傳佛說彼對法,欲令世間得擇法故。
英譯  
現代漢語釋  據說,佛世尊因此宣講對法,目的是使世上的生命得到簡擇法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atas  tad-hetor  tasya dharma-pravicayasya arthe      
由此    正因          法     簡擇      欲…故  令弟子得 
因此              法    擇      欲…故  令世間得
ind   依主釋.陽單從 陽單屬  依主釋.陽單屬    陽單依
śāstrā kila buddhena  abhidharmaḥ uktaḥ/
大師       佛世尊      阿毗達磨  先說
     傳   佛     彼    對法       說
陽單具 ind   陽單具      陽單體  ppp.陽單體