梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 480 / 591)

第480頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-03:

梵語  cakṣurādibhiś ca viśeṣitair yan na cakṣurādisaṃjñakaṃ
真諦譯  更由眼等差別,是色不得眼等名。  
玄奘譯  若無眼等差別想名。
英譯  Nine of them are found individualised by special names: cakṣurāyatana,śrotrāyatana,śabdāyatana….
現代漢語釋  因為眼等各個不同,那個不具備眼識的色,它不能被稱為色處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  cakṣur-ādibhiś ca viśeṣitair    yad  na  cakṣur-ādi-saṃjñakaṃ
更  由 眼 等           差別       是色 不得   眼    等    名
此  為 眼 等 名       所簡別 
     陽複具    ind  ppp.使役.陽複具 中單體 ind       依主釋.中單體