《俱舍論》對勘材料( 480 / 591)
![]() |
|
第480頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-03:
| 梵語 | cakṣurādibhiś ca viśeṣitair yan na cakṣurādisaṃjñakaṃ |
|---|---|
| 真諦譯 | 更由眼等差別,是色不得眼等名。 |
| 玄奘譯 | 若無眼等差別想名。 |
| 英譯 | Nine of them are found individualised by special names: cakṣurāyatana,śrotrāyatana,śabdāyatana…. |
| 現代漢語釋 | 因為眼等各個不同,那個不具備眼識的色,它不能被稱為色處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣur-ādibhiś ca viśeṣitair yad na cakṣur-ādi-saṃjñakaṃ 更 由 眼 等 差別 是色 不得 眼 等 名 此 為 眼 等 名 所簡別 陽複具 ind ppp.使役.陽複具 中單體 ind 依主釋.中單體 |
|---|

