梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 481 / 591)

第481頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-04:

梵語  rūpaṃ ca tad rūpakāyatanaṃ jñāsyata ity asya punar nāmāntaraṃ nocyate /
真諦譯  亦是色性,應知是色入故,不立此別名。  
玄奘譯  而體是色,立名色處。此為眼等名所簡別,雖標總稱而即別名。
英譯  But the nine other āyatanas too are both āyatana and rūpa: why the name rūpa-āyatana has been given in preference to the object of the organ of view?
現代漢語釋  而它也是色,立名為色處。這是為了與眼等名字相區別,雖標的是總稱,但其實只是與其他處相區別的名稱。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  cakṣur-ādibhiś ca  viśeṣitair   yad  na  cakṣur-ādi-saṃjñakaṃ    
更  由 眼 等            差別      是色 不得   眼    等    名      
此  為 眼 等 名        所簡別 
     陽複具    ind  ppp.使役.陽複具 中單體 ind       依主釋.中單體       
rūpaṃ  ca tad     rūpa-āyatanaṃ jñāsya ta  iti  asya    nāma-antaraṃ na ucyate/
亦是色性     應知是 色   入   故                     立此 名    別   不
中單體  ind中單體    依主釋.中單體  中單屬 陽單體 ind 陽單屬  持業釋.中單業   ind 現陳被3單