《俱舍論》對勘材料( 481 / 591)
標識序號01-21-04:
| 梵語 |
rūpaṃ ca tad rūpakāyatanaṃ jñāsyata ity asya punar nāmāntaraṃ nocyate /
|
| 真諦譯 |
亦是色性,應知是色入故,不立此別名。
|
| 玄奘譯 |
而體是色,立名色處。此為眼等名所簡別,雖標總稱而即別名。
|
| 英譯 |
But the nine other āyatanas too are both āyatana and rūpa: why the name rūpa-āyatana has been given in preference to the object of the organ of view?
|
| 現代漢語釋 |
而它也是色,立名為色處。這是為了與眼等名字相區別,雖標的是總稱,但其實只是與其他處相區別的名稱。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣur-ādibhiś ca viśeṣitair yad na cakṣur-ādi-saṃjñakaṃ
更 由 眼 等 差別 是色 不得 眼 等 名
此 為 眼 等 名 所簡別
陽複具 ind ppp.使役.陽複具 中單體 ind 依主釋.中單體
rūpaṃ ca tad rūpa-āyatanaṃ jñāsya ta iti asya nāma-antaraṃ na ucyate/
亦是色性 應知是 色 入 故 立此 名 別 不
中單體 ind中單體 依主釋.中單體 中單屬 陽單體 ind 陽單屬 持業釋.中單業 ind 現陳被3單
|