《俱舍論》對勘材料( 482 / 591)
![]() |
|
第482頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-05:
| 梵語 | atha vā rūpāyatanasya prādhānyāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 複次,色入於中勝故。 |
| 玄奘譯 | 又諸色中色處最勝,故立通名。 |
| 英譯 | On account of its excellence. It is rūpa indeed, |
| 現代漢語釋 | 又應為色處在一切色中最為卓越,因此立此通名。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā rūpa-āyatanasya prādhānyāt/ 復次 色 入 於中 勝 故 又 諸色中 色 處 最勝 ind ind 依主釋.中單屬 中單從 |
|---|

