梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 482 / 591)

第482頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-05:

梵語  atha vā rūpāyatanasya prādhānyāt /
真諦譯  複次,色入於中勝故。  
玄奘譯  又諸色中色處最勝,故立通名。
英譯  On account of its excellence. It is rūpa indeed,
現代漢語釋  又應為色處在一切色中最為卓越,因此立此通名。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atha vā    rūpa-āyatanasya    prādhānyāt/
復次        色    入      於中  勝    故
又   諸色中 色    處            最勝
ind  ind    依主釋.中單屬      中單從