梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 483 / 591)

第483頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-06:

梵語  tad dhi sapratighatvāc ca /pāṇyādisaṃsparśaiḥ spṛṣṭaṃ rūpyate /
真諦譯  何以故?有礙強故。若手等物觸,即便變壞。  
玄奘譯  由有對故。手等觸時即便變壞。
英譯  (1) on account of bādhana-lakṣaṇa-rūpana: inasmuch as it is susceptible to resistance; it gets ‘deteriorated’ by contact with the hand,etc.;
現代漢語釋  因為能產生障礙的緣故。與手等接觸就會變壞。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  hi   sapratighatvāt ca/
       有礙 強 故
     由  有對    故
中單體 ind       中單從   ind
 pāṇi-ādi-saṃsparśaiḥ  spṛṣṭaṃ       rūpyate/
若 手  等物         觸      即便  變壞
   手   等           觸    時 即便  變壞
      依主釋.中複具      ppp.中單體     現陳被3單