《俱舍論》對勘材料( 483 / 591)
標識序號01-21-06:
| 梵語 |
tad dhi sapratighatvāc ca /pāṇyādisaṃsparśaiḥ spṛṣṭaṃ rūpyate /
|
| 真諦譯 |
何以故?有礙強故。若手等物觸,即便變壞。
|
| 玄奘譯 |
由有對故。手等觸時即便變壞。
|
| 英譯 |
(1) on account of bādhana-lakṣaṇa-rūpana: inasmuch as it is susceptible to resistance; it gets ‘deteriorated’ by contact with the hand,etc.;
|
| 現代漢語釋 |
因為能產生障礙的緣故。與手等接觸就會變壞。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad hi sapratighatvāt ca/
有礙 強 故
由 有對 故
中單體 ind 中單從 ind
pāṇi-ādi-saṃsparśaiḥ spṛṣṭaṃ rūpyate/
若 手 等物 觸 即便 變壞
手 等 觸 時 即便 變壞
依主釋.中複具 ppp.中單體 現陳被3單
|