梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 484 / 591)

第484頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-07:

梵語  sanidarśanatvāc ca /idam ihāmutreti nirūpaṇāt
真諦譯  複次,體相顯現於此、彼處,易指示故,有似影故。  
玄奘譯  及有見故,可示在此,在彼的差別。
英譯  (2) on account of deśana-nidarśana-rūpana(i,13,p.45): it may be indicated as being here as being there;
現代漢語釋  因為能看到,可以顯示在此處和在彼處的出別。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   sanidarśanatvāt  ca/
 體相   顯現         復次
及       有見      故
     中單從     ind
idam   iha   amutra    iti   nirūpaṇāt        
    於此   彼處         易 指示  故
    在此   在彼 差別       可示
中單體   ind     ind         ind     中單從