《俱舍論》對勘材料( 484 / 591)
![]() |
|
第484頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-07:
| 梵語 | sanidarśanatvāc ca /idam ihāmutreti nirūpaṇāt |
|---|---|
| 真諦譯 | 複次,體相顯現於此、彼處,易指示故,有似影故。 |
| 玄奘譯 | 及有見故,可示在此,在彼的差別。 |
| 英譯 | (2) on account of deśana-nidarśana-rūpana(i,13,p.45): it may be indicated as being here as being there; |
| 現代漢語釋 | 因為能看到,可以顯示在此處和在彼處的出別。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sanidarśanatvāt ca/ 體相 顯現 復次 及 有見 故 中單從 ind idam iha amutra iti nirūpaṇāt 於此 彼處 易 指示 故 在此 在彼 差別 可示 中單體 ind ind ind 中單從 |
|---|

