梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 485 / 591)

第485頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-08:

梵語  loke 'pi ca tad rūpam iti pratītaṃ nānyāni /
真諦譯  複次,世間同知說此入為色,非知餘入。  
玄奘譯  又諸世間唯於此處同說為色,非於眼等。
英譯  (3) on account of the common usage: what is understood in the world by rūpa is the ‘visible’,colour and figure.
現代漢語釋  又因世間的一切只有在此處都被稱作色,而不是眼等。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   loke  api ca tad         rūpam iti pratītaṃ  na   anyāni/
復次  世間             此入為    色      同知說    非 知  餘   入
又   諸世間            唯於此處  色      同說為    非             於眼等
    陽單依 ind ind 中單體    中單體 ind  ppp.中單體 ind    中複體