《俱舍論》對勘材料( 485 / 591)
![]() |
|
第485頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-08:
| 梵語 | loke 'pi ca tad rūpam iti pratītaṃ nānyāni / |
|---|---|
| 真諦譯 | 複次,世間同知說此入為色,非知餘入。 |
| 玄奘譯 | 又諸世間唯於此處同說為色,非於眼等。 |
| 英譯 | (3) on account of the common usage: what is understood in the world by rūpa is the ‘visible’,colour and figure. |
| 現代漢語釋 | 又因世間的一切只有在此處都被稱作色,而不是眼等。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
loke api ca tad rūpam iti pratītaṃ na anyāni/ 復次 世間 此入為 色 同知說 非 知 餘 入 又 諸世間 唯於此處 色 同說為 非 於眼等 陽單依 ind ind 中單體 中單體 ind ppp.中單體 ind 中複體 |
|---|

