《俱舍論》對勘材料( 486 / 591)
標識序號01-21-09:
| 梵語 |
viśeṣaṇāratham eva caikaṃ dharmāyatanam uktaṃ na sarvāṇi /
|
| 真諦譯 |
為簡別故,說一入名法入,不說餘入。
|
| 玄奘譯 |
又為差別立一法處,非於一切,如色應知。
|
| 英譯 |
The dharmāyatana (i,15 b-d) is found to be sufficiently distinguished from other āyatanas by the name dharmāyatana. Same interpretation as herein above.
|
| 現代漢語釋 |
為了凸顯差別的緣故,立一處為法處,而不是一切處的總稱,通過色處得解釋應該明瞭。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viśeṣaṇa-artham eva ca ekaṃ dharma-āyatanam uktaṃ na sarvāṇi/
簡別 為 故 一 入 名 法 入 說 不 說 餘入
又 差別 為 一 立 法 處 非 於 一切
依主釋.中單體 ind ind 中單體 依主釋.中單體 ppp.中單體 ind 中複體
|