梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 486 / 591)

第486頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-09:

梵語  viśeṣaṇāratham eva caikaṃ dharmāyatanam uktaṃ na sarvāṇi /
真諦譯  為簡別故,說一入名法入,不說餘入。  
玄奘譯  又為差別立一法處,非於一切,如色應知。
英譯  The dharmāyatana (i,15 b-d) is found to be sufficiently distinguished from other āyatanas by the name dharmāyatana. Same interpretation as herein above.
現代漢語釋  為了凸顯差別的緣故,立一處為法處,而不是一切處的總稱,通過色處得解釋應該明瞭。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 viśeṣaṇa-artham eva ca ekaṃ     dharma-āyatanam uktaṃ  na     sarvāṇi/
  簡別     為  故      一  入 名  法      入        說     不 說  餘入
又  差別     為          一     立  法      處              非 於  一切   
  依主釋.中單體  ind  ind 中單體      依主釋.中單體 ppp.中單體 ind      中複體