《俱舍論》對勘材料( 487 / 591)
標識序號01-21-10:
| 梵語 |
api cātra bahunāṃ dharmāṇāṃ saṃgraho vedanādīnām / ataḥ sāmānyenābhidhānaṃ kriyate dharmaśabdena /
|
| 真諦譯 |
複次,於法入中,攝受等多法,為說多法故,立通名。
|
| 玄奘譯 |
又於此中攝受、想等眾多法故,應立通名。
|
| 英譯 |
It consists of numerous dharmas,sensation,nothion,etc.;
|
| 現代漢語釋 |
又因為此中包含受、想等眾多法的緣故,應立此通名。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
api ca atra bahūnāṃ dharmāṇāṃ saṃgraho vedanā-ādīnām/
復次 於法入中 多 法 攝 受 等
又 於此中 多 法 故 攝 受 想 等眾
ind ind ind 陽複屬 陽複屬 陽單體 陰複屬
ataḥ sāmānyena abhidhānaṃ kriyate dharma-śabdena/
為說多法故 通 名 立
通 名 應立
ind 中單具 中單體 現陳被3單 依主釋.陽單具
|