梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 487 / 591)

第487頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-10:

梵語  api cātra bahunāṃ dharmāṇāṃ saṃgraho vedanādīnām / ataḥ sāmānyenābhidhānaṃ kriyate dharmaśabdena /
真諦譯  複次,於法入中,攝受等多法,為說多法故,立通名。  
玄奘譯  又於此中攝受、想等眾多法故,應立通名。
英譯  It consists of numerous dharmas,sensation,nothion,etc.;
現代漢語釋  又因為此中包含受、想等眾多法的緣故,應立此通名。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
api ca  atra   bahūnāṃ dharmāṇāṃ saṃgraho vedanā-ādīnām/ 
復次  於法入中  多       法         攝       受    等  
又    於此中    多        法   故    攝        受 想 等眾  
ind ind   ind    陽複屬  陽複屬     陽單體     陰複屬
ataḥ      sāmānyena abhidhānaṃ kriyate  dharma-śabdena/
為說多法故   通        名          立
             通        名          應立
ind       中單具   中單體   現陳被3單    依主釋.陽單具