《俱舍論》對勘材料( 488 / 591)
![]() |
|
第488頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-11:
| 梵語 | agrasya ca nirvāṇadharmasyātra saṃgraho nānyeṣv iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 又涅盤是最勝法,入此中攝,非於餘入,故偏受法名。 |
| 玄奘譯 | 又增上法,所謂涅盤,此中攝故,獨立為法。 |
| 英譯 | it consists of the best dharma,that is to say the Nirvāṇa. Hence the general name dharmāyatana,is attributed to it. |
| 現代漢語釋 | 還因為它包含最好的法,即所說的涅槃,因此單獨立為法處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
agrasya ca nirvāṇa -dharmasya atra saṃgraho na anyeṣu iti/ 最勝 又 涅槃 是 法 此中 入…攝 非 於餘入 增上 又 所謂涅槃 法 此中 攝 故 獨立為法 中單屬 ind 持業釋.陽單屬 ind 陽單體 ind 中複依 ind |
|---|

