梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 488 / 591)

第488頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-11:

梵語  agrasya ca nirvāṇadharmasyātra saṃgraho nānyeṣv iti /
真諦譯  又涅盤是最勝法,入此中攝,非於餘入,故偏受法名。  
玄奘譯  又增上法,所謂涅盤,此中攝故,獨立為法。
英譯  it consists of the best dharma,that is to say the Nirvāṇa. Hence the general name dharmāyatana,is attributed to it.
現代漢語釋  還因為它包含最好的法,即所說的涅槃,因此單獨立為法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
agrasya ca    nirvāṇa -dharmasya atra  saṃgraho  na  anyeṣu  iti/
最勝   又      涅槃  是   法    此中  入…攝    非 於餘入
增上   又  所謂涅槃       法     此中       攝 故                  獨立為法
中單屬 ind      持業釋.陽單屬   ind    陽單體   ind   中複依 ind