《俱舍論》對勘材料( 489 / 591)
標識序號01-21-12:
| 梵語 |
viṃśatiprakāratvenaudārikatvān māṃsadivyāryaprajñācakṣus trayagocaratvāc caikaṃ rūpāyatanam ity apare //
|
| 真諦譯 |
複有餘師說:二十種品類多餘色故。肉、天、聖慧三眼境故。
|
| 玄奘譯 |
有餘師說:色處中有二十種,色最粗顯故。肉、天、聖慧三眼境故。
|
| 英譯 |
According to another opinion,the visible is called rūpāyatana,because it consists of twenty varieties (blue,etc.),because it is the domain of three sorts of eye,eye of the fresh,divine eye,eye of cognition (māṃsa-,divya-,prajñācaksus,(Iti*uttaka 61).
|
| 現代漢語釋 |
其他論師說:色處因20種方式的存在而存在。/(色處中一共有二十種,因色最粗顯的緣故)。因其攝肉、天、聖慧三種眼境的緣故 。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṃśati-prakāratvena audārikatvāt māṃsa-divya-arya-prajñā-cakṣus-traya-gocaratvāt
二十 種品類 多餘色 故 肉 天 聖 慧 眼 三 境 故
二十 種 色最麁顯 故 肉 天 聖 慧 眼 三 境 故
雙牛釋.中單具 中單從 依主釋.陽單從
ca ekaṃ rūpa-āyatanam iti apare//
說 復 有餘師
說 有餘師
ind 中單體 依主釋.中單體 ind 陽複體
|