梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 489 / 591)

第489頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-12:

梵語  viṃśatiprakāratvenaudārikatvān māṃsadivyāryaprajñācakṣus trayagocaratvāc caikaṃ rūpāyatanam ity apare //
真諦譯  複有餘師說:二十種品類多餘色故。肉、天、聖慧三眼境故。  
玄奘譯  有餘師說:色處中有二十種,色最粗顯故。肉、天、聖慧三眼境故。
英譯  According to another opinion,the visible is called rūpāyatana,because it consists of twenty varieties (blue,etc.),because it is the domain of three sorts of eye,eye of the fresh,divine eye,eye of cognition (māṃsa-,divya-,prajñācaksus,(Iti*uttaka 61).
現代漢語釋  其他論師說:色處因20種方式的存在而存在。/(色處中一共有二十種,因色最粗顯的緣故)。因其攝肉、天、聖慧三種眼境的緣故 。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṃśati-prakāratvena audārikatvāt māṃsa-divya-arya-prajñā-cakṣus-traya-gocaratvāt
二十   種品類  多餘色       故    肉   天    聖   慧    眼    三    境   故 
二十   種           色最麁顯 故    肉    天    聖   慧     眼    三    境   故
             雙牛釋.中單具      中單從                    依主釋.陽單從
ca ekaṃ rūpa-āyatanam iti    apare//
                      說 復 有餘師
                        說    有餘師
ind 中單體 依主釋.中單體 ind      陽複體