《俱舍論》對勘材料( 49 / 591)
![]() |
![]() |
第49頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分03-05:
梵語 | nahi vinā 'bhidharmopadeśena śiṣyaḥ śakto dharman pravichetum iti / |
---|---|
真諦譯 | 若離此正說,諸弟子不能如理簡擇真法故。 |
玄奘譯 | 離說對法,弟子不能于諸法相如理簡擇。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 若不講說對法,弟子就不能夠簡擇法相。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi vinā abhidharma-upadeśena śiṣyaḥ śakto dharmān pravicetum iti/ 不 故 若離 此 正諸 說 弟子 能 真法 如理 簡擇 不 離 對法 說 弟子 能 於諸法相 如理 簡擇 ind ind ind 依主釋.陽單具 陽單體 ppp.陽單體 陽複業 不定式 ind |
---|