梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 490 / 591)

第490頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-13:

梵語  
真諦譯  
玄奘譯  獨立色名法處中有諸法名故,諸法智故。獨立法名。
英譯  
現代漢語釋  單獨立了色處得名字,因為法處中有諸法名字的緣故,因其包含最好的法的緣故,單獨立名為法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。