介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 490 / 591)
第490頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-21-13:
梵語
真諦譯
玄奘譯
獨立色名法處中有諸法名故,諸法智故。獨立法名。
英譯
現代漢語釋
單獨立了色處得名字,因為法處中有諸法名字的緣故,因其包含最好的法的緣故,單獨立名為法處。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。