梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 491 / 591)

第491頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-14:

梵語  anyāny api skandhāyatanadhātusaṃśabditāny upalabhyante sūtreṣu teṣāṃ
真諦譯  複有餘法陰、入、界同名,於餘經中已顯。  
玄奘譯  諸契經中有餘種種蘊及處、界名想可得。
英譯  The Sūtras mention other skandhas,other āyatanas (and) other dhātus.
現代漢語釋  在其他的經中,其他的蘊處界應該看作已被冠名了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyāni   api skandha-āyatana-dhātu-saṃśabditāni upalabhyante sūtreṣu  teṣāṃ
有餘  法  復  陰      入     界      同名已        顯        於餘經中
有餘  種種    蘊   及 處     界        名想       可得       諸契經中
中複體   ind             依主釋.中複體         現陳被3複   中複依  中複屬