《俱舍論》對勘材料( 491 / 591)
![]() |
|
第491頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-14:
| 梵語 | anyāny api skandhāyatanadhātusaṃśabditāny upalabhyante sūtreṣu teṣāṃ |
|---|---|
| 真諦譯 | 複有餘法陰、入、界同名,於餘經中已顯。 |
| 玄奘譯 | 諸契經中有餘種種蘊及處、界名想可得。 |
| 英譯 | The Sūtras mention other skandhas,other āyatanas (and) other dhātus. |
| 現代漢語釋 | 在其他的經中,其他的蘊處界應該看作已被冠名了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyāni api skandha-āyatana-dhātu-saṃśabditāni upalabhyante sūtreṣu teṣāṃ 有餘 法 復 陰 入 界 同名已 顯 於餘經中 有餘 種種 蘊 及 處 界 名想 可得 諸契經中 中複體 ind 依主釋.中複體 現陳被3複 中複依 中複屬 |
|---|

