梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 492 / 591)

第492頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-15:

梵語  kim ebhir eva saṃgraho veditavya āhosvid vyatir ekaḥ
真諦譯  由此三門攝彼皆盡?為不盡?  
玄奘譯  為即此攝?為離此耶?
英譯  Are they all included in the skandhas,āyatanas and dhātus,described above?[20a]
現代漢語釋  這些其餘的蘊處界應當理解為是它們的包含呢,還是它們的區別呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 kim  ebhiḥ  eva  saṃgraho  veditavya  āho svit vyatirekaḥ/
    為 由此三門   攝   皆盡               不盡
   為…耶     即此攝     如應當知              離此            
 中單體 陽複具   ind     陽單體  必要.陽單體    ind  ind  陽單體