《俱舍論》對勘材料( 492 / 591)
![]() |
|
第492頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-21-15:
| 梵語 | kim ebhir eva saṃgraho veditavya āhosvid vyatir ekaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 由此三門攝彼皆盡?為不盡? |
| 玄奘譯 | 為即此攝?為離此耶? |
| 英譯 | Are they all included in the skandhas,āyatanas and dhātus,described above?[20a] |
| 現代漢語釋 | 這些其餘的蘊處界應當理解為是它們的包含呢,還是它們的區別呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kim ebhiḥ eva saṃgraho veditavya āho svit vyatirekaḥ/ 為 由此三門 攝 皆盡 不盡 為…耶 即此攝 如應當知 離此 中單體 陽複具 ind 陽單體 必要.陽單體 ind ind 陽單體 |
|---|

