梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 493 / 591)

第493頁 / 共591頁
:

標識序號01-21-16:

梵語  ebhir eva saṃgraho na vyatir ekaḥ /
真諦譯  由此攝盡無餘。  
玄奘譯  彼皆此攝。 如應當知。且辯攝餘諸蘊名想。
英譯  
現代漢語釋  它們都包含在此中。應該知道是這樣。下麵將要解說包含其他蘊的法蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  ebhir eva saṃgraho   na vyatirekaḥ/
  由此       攝     盡  無    餘
且辯           攝               餘 諸蘊名想
  陽複具 iva   陽單體   ind   陽單體
第二十二頌
[梵文原典]
tatra tāvāt dharmaskandhasahasrāṇi yāny aśītiṃ jagau muniḥ /tāni vāṅanām vety eṣāṃ rūpasaṃskārasaṃgrahaḥ // yeṣāṃ vāksvabhāvaṃ buddhavacanaṃ teṣāṃ tāni rūpaskandhasaṃgrahītāni / yeṣāṃ nāmasvabhāvaṃ teṣāṃ saṃskāraskandhena kiṃ punar dharmaskandhasya pramāṇam /
[真諦譯文]
    此中偈曰:如來說法陰 其數八十千 此但言及名 色行陰所攝 
    釋曰:有諸師執:“佛正教言音為性,於彼師入色陰攝。複有諸師執:“文句為性,於彼師入行陰攝。此法陰數量雲何? 
[玄奘譯文]
    頌曰:牟尼說法蘊 數有八十千 彼體語或名 此色行蘊色
    論曰:諸說佛教語為體者,彼說法蘊皆色蘊攝。諸說佛教名為體者:彼說法蘊皆行蘊攝。此諸法蘊其量雲何?
[語言分析]