《俱舍論》對勘材料( 493 / 591)
標識序號01-21-16:
| 梵語 |
ebhir eva saṃgraho na vyatir ekaḥ /
|
| 真諦譯 |
由此攝盡無餘。
|
| 玄奘譯 |
彼皆此攝。 如應當知。且辯攝餘諸蘊名想。
|
| 英譯 |
|
| 現代漢語釋 |
它們都包含在此中。應該知道是這樣。下麵將要解說包含其他蘊的法蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ebhir eva saṃgraho na vyatirekaḥ/
由此 攝 盡 無 餘
且辯 攝 餘 諸蘊名想
陽複具 iva 陽單體 ind 陽單體
第二十二頌
[梵文原典]
tatra tāvāt dharmaskandhasahasrāṇi yāny aśītiṃ jagau muniḥ /tāni vāṅanām vety eṣāṃ rūpasaṃskārasaṃgrahaḥ // yeṣāṃ vāksvabhāvaṃ buddhavacanaṃ teṣāṃ tāni rūpaskandhasaṃgrahītāni / yeṣāṃ nāmasvabhāvaṃ teṣāṃ saṃskāraskandhena kiṃ punar dharmaskandhasya pramāṇam /
[真諦譯文]
此中偈曰:如來說法陰 其數八十千 此但言及名 色行陰所攝
釋曰:有諸師執:“佛正教言音為性,於彼師入色陰攝。複有諸師執:“文句為性,於彼師入行陰攝。此法陰數量雲何?
[玄奘譯文]
頌曰:牟尼說法蘊 數有八十千 彼體語或名 此色行蘊色
論曰:諸說佛教語為體者,彼說法蘊皆色蘊攝。諸說佛教名為體者:彼說法蘊皆行蘊攝。此諸法蘊其量雲何?
[語言分析]
|