梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 494 / 591)

第494頁 / 共591頁
:

標識序號01-22-01:

梵語  tatra tāvāt dharmaskandhasahasrāṇi yāny aśītiṃ jagau muniḥ /tāni vāṅanām vety eṣāṃ rūpasaṃskārasaṃgrahaḥ //
真諦譯  此中。偈曰:如來說法陰 其數八十千 此但言及名 色行陰所攝  
玄奘譯  頌曰:牟尼說法蘊 數有八十千 彼體語或名 此色行蘊攝
英譯  The eighty thousand dharmaskandhas,that Muni promulgated,according as they are,as ‘voice’ or as ‘name’,included in the rūpaskandha or in the saṃskāraskandha.
現代漢語釋  如來所謂八十千,它們或是言,或是名。都包含在色蘊或行蘊中。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra tāvat dharma-skandha-sahasrāṇi yāni  aśītiṃ  jagau muniḥ/
此中        法     陰       千              八十   其數  如來  說
       法     蘊       千           有 八十     數  牟尼  說
ind  ind                依主釋.中複體   中複體          陽單體