《俱舍論》對勘材料( 494 / 591)
標識序號01-22-01:
| 梵語 |
tatra tāvāt dharmaskandhasahasrāṇi yāny aśītiṃ jagau muniḥ /tāni vāṅanām vety eṣāṃ rūpasaṃskārasaṃgrahaḥ //
|
| 真諦譯 |
此中。偈曰:如來說法陰 其數八十千 此但言及名 色行陰所攝
|
| 玄奘譯 |
頌曰:牟尼說法蘊 數有八十千 彼體語或名 此色行蘊攝
|
| 英譯 |
The eighty thousand dharmaskandhas,that Muni promulgated,according as they are,as ‘voice’ or as ‘name’,included in the rūpaskandha or in the saṃskāraskandha.
|
| 現代漢語釋 |
如來所謂八十千,它們或是言,或是名。都包含在色蘊或行蘊中。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra tāvat dharma-skandha-sahasrāṇi yāni aśītiṃ jagau muniḥ/
此中 法 陰 千 八十 其數 如來 說
法 蘊 千 有 八十 數 牟尼 說
ind ind 依主釋.中複體 中複體 陽單體
|