梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 495 / 591)

第495頁 / 共591頁
:

標識序號01-22-02:

梵語  yeṣāṃ vāksvabhāvaṃ buddhavacanaṃ teṣāṃ tāni rūpaskandhasaṃgrahītāni /
真諦譯  釋曰:有諸師執:“佛正教言音為性,於彼師入色陰攝。  
玄奘譯  論曰:諸說佛教語為體者,彼說法蘊皆色蘊攝。
英譯  For the philosophers who say: “The utterance of the Buddha is by it nature voice (vāc)”. These skandhas are included in the rūpaskandha:
現代漢語釋  凡是那些以佛言為自性的人,對於他們而言,所有東西包含在色蘊中。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yeṣāṃ   vāk-svabhāvaṃ buddha-vacanaṃ teṣāṃ  tāni   rūpa-skandha-saṃgṛhītāni/
有諸師執 言音  為性      佛    正教    於彼師           色    陰      入…攝
諸說      語   為體  者  佛      教      彼說   法蘊 皆 色    蘊          攝
中複屬   依主釋.中單體    依主釋.中單體  中複屬 中複體    依主釋.中複體