《俱舍論》對勘材料( 495 / 591)
標識序號01-22-02:
| 梵語 |
yeṣāṃ vāksvabhāvaṃ buddhavacanaṃ teṣāṃ tāni rūpaskandhasaṃgrahītāni /
|
| 真諦譯 |
釋曰:有諸師執:“佛正教言音為性,於彼師入色陰攝。
|
| 玄奘譯 |
論曰:諸說佛教語為體者,彼說法蘊皆色蘊攝。
|
| 英譯 |
For the philosophers who say: “The utterance of the Buddha is by it nature voice (vāc)”. These skandhas are included in the rūpaskandha:
|
| 現代漢語釋 |
凡是那些以佛言為自性的人,對於他們而言,所有東西包含在色蘊中。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yeṣāṃ vāk-svabhāvaṃ buddha-vacanaṃ teṣāṃ tāni rūpa-skandha-saṃgṛhītāni/
有諸師執 言音 為性 佛 正教 於彼師 色 陰 入…攝
諸說 語 為體 者 佛 教 彼說 法蘊 皆 色 蘊 攝
中複屬 依主釋.中單體 依主釋.中單體 中複屬 中複體 依主釋.中複體
|