梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 496 / 591)

第496頁 / 共591頁
:

標識序號01-22-03:

梵語  yeṣāṃ nāmasvabhāvaṃ teṣāṃ saṃskāraskandhena
真諦譯  複有諸師執:“文句為性,於彼師入行陰攝。  
玄奘譯  諸說佛教名為體者:彼說法蘊皆行蘊攝。
英譯  for those,who consider the utterance of the Buddha as ‘name’(naman),these skandhas are included in the saṃskāraskandha (ii,36,47a-b). [1-25].
現代漢語釋  凡是那些以佛名為自性的人,對於他們而言,所有東西包含在行蘊中。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  yeṣāṃ     nāma-svabhāvaṃ  teṣāṃ        saṃskāra-skandhena//
復 有諸師執     文句   為性      於彼師   入…攝  行       陰
  諸說    佛教 名    為體 者  彼說法蘊 皆…攝  行    蘊
   中複屬           依主釋.中單體     中複屬                 依主釋.陽單具