《俱舍論》對勘材料( 496 / 591)
![]() |
|
第496頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-22-03:
| 梵語 | yeṣāṃ nāmasvabhāvaṃ teṣāṃ saṃskāraskandhena |
|---|---|
| 真諦譯 | 複有諸師執:“文句為性,於彼師入行陰攝。 |
| 玄奘譯 | 諸說佛教名為體者:彼說法蘊皆行蘊攝。 |
| 英譯 | for those,who consider the utterance of the Buddha as ‘name’(naman),these skandhas are included in the saṃskāraskandha (ii,36,47a-b). [1-25]. |
| 現代漢語釋 | 凡是那些以佛名為自性的人,對於他們而言,所有東西包含在行蘊中。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yeṣāṃ nāma-svabhāvaṃ teṣāṃ saṃskāra-skandhena// 復 有諸師執 文句 為性 於彼師 入…攝 行 陰 諸說 佛教 名 為體 者 彼說法蘊 皆…攝 行 蘊 中複屬 依主釋.中單體 中複屬 依主釋.陽單具 |
|---|

