梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 497 / 591)

第497頁 / 共591頁
:

標識序號01-22-04:

梵語  kiṃ punar dharmaskandhasya pramāṇam /
真諦譯  此法陰數量雲何?  
玄奘譯  此諸法蘊其量雲何?
英譯  What is the dimension of a dharmaskandha?
現代漢語釋  這些法蘊的範圍是什麼呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ  punar   dharma-skandhasya  pramāṇam/
雲何       此    法       陰        數量
雲何       此 諸 法       蘊     其   量
中單體  ind          依主釋.陽單屬    中單體
第二十三頌
[梵文原典]
śās trapramāṇa ity eke eke tāvad āhur dharmaskandhasaṃjñakasyaivābhidharmaśāstrasyāsya pramaṇam iti / tac ca ṣaṭsahasrāṇi / apare punar āhuḥ skandhādayaḥ kathaikaḥ skandhāyatanadhātupratītyasamutpādasatyāhāradhyānāparamāṇārūpyavimokṣābhibhvāyatanakāṛtsnāyatanabodhipākṣikābhijñāpratisaṃvitpraṇidhijñānāraṇādīnāṃ kathā pratyekaṃ dharmaskandha iti / caritapratipakṣas tu dharmaskandho 'nuvarṇitaḥ // evaṃ tu varṇayanty aśītiś caritasahasrāṇi sattvānām / rāgadveṣamoham ānādicaritabhedena / teṣāṃ pratipakṣeṇa bhagavatā 'śītir dharmaskandhasahasrāṇy uktāni / yathaitāny aśītir dharmaskandhasahasrāṇy eṣv eva pañcaskandheṣu pratipāditāni/
[真諦譯文]
    偈曰:說如法陰量 
    釋曰:有諸師說有一分阿毗達磨名法陰,其量有六千偈,八十千中一一法陰,其量皆爾。複有諸師說,
    偈曰:陰等一一教 
    釋曰:陰、入、界、緣生、諦、食、定、無量、無色、解脫、制入、遍入、覺助道、解、願智、無爭等正教,隨一一皆名法陰。
    偈曰:實判行對治 隨釋法陰爾 
    釋曰:諸師實判如此,眾生有八萬煩惱行類。
    釋曰:謂欲、瞋、癡、慢等差別故,為對治此行,世尊正說八萬法陰。如八萬法陰,於五陰中入色、行二陰攝。
[玄奘譯文]
    頌曰:有言諸法蘊 量如彼論說  或隨蘊等言	如實行對治
    論曰:有諸師言:“八萬法蘊一一量等法蘊足論,謂彼一一有六千頌如對法中法蘊足說。或說:“法蘊隨蘊等言一一差別數有八萬謂蘊、處、界、緣起、諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、遍處、覺品、神通、無諍、願智、無礙解等,一一教門名一法蘊。如實說者:所化有情有貪、瞋等八萬行別。為對治彼八萬行故,世尊宣說八萬法蘊。如彼所說八萬法蘊皆此五中二蘊所攝,如是餘處諸蘊、處、界類亦應然。
[語言分析]