梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 499 / 591)

第499頁 / 共591頁
:

標識序號01-23-02:

梵語  eke tāvad āhur dharmaskandhasaṃjñakasyaivābhidharmaśāstrasyāsya pramaṇam iti / tac ca ṣaṭsahasrāṇi /
真諦譯  釋曰:有諸師說有一分阿毗達磨名法陰,其量有六千偈,八十千中一一法陰,其量皆爾。  
玄奘譯  論曰:有諸師言:“八萬法蘊一一量等法蘊足論,謂彼一一有六千頌如對法中法蘊足說。
英譯  That is to say,of the dimension of the treatise of Abhidharma known under the name of Dharmaskandha,which is of six thousand stanzas.
現代漢語釋  有的論師說:“法蘊有八萬,每種數量都等同於法蘊足論,都有六千頌,如同對法中法蘊足說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 eke  tāvat āhur    dharma-skandha-saṃjñakasya  iva abhidharma-śāstrasya 
有諸師    說 有一分   法      陰             名  阿毗達磨
有諸師    言    
陽複體    ind                   依主釋.中單屬          ind      依主釋.中單屬
asya  pramāṇam iti/ tat  ca   ṣaṭ-sahasrāṇi/、7
其      量                 有 六   千    偈
陽單屬   中單體  ind 中單體 ind     中複體