梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 5 / 591)

第5頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-05:

梵語 hatamasyāndhakāramanena veti hatāndhakāraḥ /
真諦譯
玄奘譯 此能破暗,故稱冥滅。
英譯 He has destroyed all “obscurity”,that is to say; for him or by him the obscurity is destroyed in regard to all,in regard to all knowable(jñeya).
現代漢語釋 因為佛世尊能夠破除黑暗,所以稱其為“冥滅”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
hatam   asya  andhakāram anena vā  iti⑨ hata-andhakāraḥ/
 破               暗      此能       故稱  滅     冥
ppp.中單體 陽單屬     中單體  陽單具 ind   ind     依主釋.陽單體