《俱舍論》對勘材料( 5 / 591)
![]() |
|
第5頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-序分01-05:
| 梵語 | hatamasyāndhakāramanena veti hatāndhakāraḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | |
| 玄奘譯 | 此能破暗,故稱冥滅。 |
| 英譯 | He has destroyed all “obscurity”,that is to say; for him or by him the obscurity is destroyed in regard to all,in regard to all knowable(jñeya). |
| 現代漢語釋 | 因為佛世尊能夠破除黑暗,所以稱其為“冥滅”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
hatam asya andhakāram anena vā iti⑨ hata-andhakāraḥ/ 破 暗 此能 故稱 滅 冥 ppp.中單體 陽單屬 中單體 陽單具 ind ind 依主釋.陽單體 |
|---|

