梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 50 / 591)

第50頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分03-06:

梵語  sa tu prakīrṇa ukto bhagavatā bhadantakātyāyanīputrau prabhṛtibhiḥ piṇḍīkṛtya sthapito bhadanta dharmatrātodānavargīyakaraṇavad ity āhuvaibhāṣikāḥ /
真諦譯  佛、世尊處處散說此法,大德迦旃延子等諸弟子撰集,安置;猶如大德達磨多羅多撰集優陀那伽他部類,聞毗婆沙師傳說如此。  
玄奘譯  然世尊處處散說阿毗達磨,大德迦多衍尼子等諸大聲聞結集,安置;猶如大德法救所集無常品等鄔陀南頌,毗婆沙師傳說如此。
英譯  
現代漢語釋  佛世尊在各處宣講對法,大德kātyāyanīpūtra等弟子將其整理成集,如同大德法救所撰集的無常品等,這是毗婆沙師所說的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa    tu prakīrṇa ukto  bhagavatā bhadanta-kātyāyanī-pūtra-prabhṛtibhiḥ   piṇḍīkṛtya 
此法     處處散  說    佛世尊    大德     迦旃延    子    等     諸弟子   撰集    
阿毗達磨  處處散  說 然 佛世尊    大德     迦多衍尼  子   等    諸大聲聞  結集   
陽單體 ind ppp.陽單體 ppp.陽單體 陽單具    持業釋.陽複具                 獨立式 
sthāpito bhadanta-dharmatrāta- udāna - vargīya-karaṇavad iti   āhur    vaibhāṣikāḥ/
安置     大德    達磨多羅多 優陀那伽他 部類  撰集 猶如   聞 傳說如此 毗婆沙師
安置     大德    法救 無常品等 鄔拕南  頌     所集 猶如      傳說如此  毗婆沙師
ppp.陽單體                                                     ind   完主3複    陽複體