《俱舍論》對勘材料( 500 / 591)
![]() |
|
第500頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-23-03:
| 梵語 | apare punar āhuḥ skandhādayaḥ kathaikaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 複有諸師說,偈曰:陰等一一教 |
| 玄奘譯 | [頌曰:量如彼論說] |
| 英譯 | The expositions of the skandhas etc.,constitute as many dharmaskandhas. |
| 現代漢語釋 | 法蘊的數量如同彼論所說。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
apare skandha-ādīnāṃ kathā ekaśaḥ/ 復 有諸師說 陰 等 教 一一 陽複體 陽複屬 陰單體 陰單體 |
|---|

