梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 501 / 591)

第501頁 / 共591頁
:

標識序號01-23-04:

梵語  skandhāyatanadhātupratītyasamutpādasatyāhāradhyānāparamāṇārūpyavimokṣābhibhvāyatanakāṛtsnāyatanabodhipākṣikābhijñāpratisaṃvitpraṇidhijñānāraṇādīnāṃ kathā pratyekaṃ dharmaskandha iti /
真諦譯  釋曰:陰、入、界、緣生、諦、食、定、無量、無色、解脫、制入、遍入、覺助道、解、願智、無爭等正教,隨一一皆名法陰。  
玄奘譯  或說:“法蘊隨蘊等言一一差別數有八萬謂蘊、處、界、緣起、諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、遍處、覺品、神通、無諍、願智、無礙解等,一一教門名一法蘊。
英譯  According to another opinion,the expositions (kathā,ākhyāna) of the skandhas,of the āyatanas,of the dhātus,of the pratītyasamutpāda,of the Verities,of the food,of the dhyānas[20b],of the apramāṇas,of the ārūpyas,of the vimoksas,of the abhibhvāyatanas,of the krtsnāyatanas,of the bodhipaksikas,of the abhijñās,of the pratisaṃvid,of the praṇidhijñāna,of the araṇā,etc.,each one is separately,a dharmaskandha.
現代漢語釋  還有的說;“法蘊根據蘊等的差別分類,一共有八萬教門,指的是蘊、處、界、緣起諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、偏處、覺品、神通、無諍、願智、無礙解等,每個教門都叫法蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
skandha-āyatana-dhātu-pratītya-samutpāda-satya-āhāra-dhyāna-apramāṇa-arūpya-vimokṣa-
  陰    入     界    緣     生       諦    食    定    無量     無色   解脫                                          
謂  蘊    處     界     緣     起        諦    食    靜慮   無量      無色   解脫 
abhibhu-āyatana-kṛtsna-āyatana-bodhi-pākṣika-abhijñā-pratisaṃvid-praṇidhi-jñāna-araṇā-ādīnāṃ 
 制    入     遍   入    覺    助     通     解      願    智   無爭  等
 勝    處      遍    處    覺    品     神通  無礙解     願     智   無諍  等
                                     相違釋.陽複屬
kathā praty-ekaṃ          dharma-skandha iti/
正教  隨一一     皆名       法      陰
教門    一一        名  一   法      蘊
陰單體 不變狀.中單業          依主釋.陽單體 ind