《俱舍論》對勘材料( 501 / 591)
標識序號01-23-04:
| 梵語 |
skandhāyatanadhātupratītyasamutpādasatyāhāradhyānāparamāṇārūpyavimokṣābhibhvāyatanakāṛtsnāyatanabodhipākṣikābhijñāpratisaṃvitpraṇidhijñānāraṇādīnāṃ kathā pratyekaṃ dharmaskandha iti /
|
| 真諦譯 |
釋曰:陰、入、界、緣生、諦、食、定、無量、無色、解脫、制入、遍入、覺助道、解、願智、無爭等正教,隨一一皆名法陰。
|
| 玄奘譯 |
或說:“法蘊隨蘊等言一一差別數有八萬謂蘊、處、界、緣起、諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、遍處、覺品、神通、無諍、願智、無礙解等,一一教門名一法蘊。
|
| 英譯 |
According to another opinion,the expositions (kathā,ākhyāna) of the skandhas,of the āyatanas,of the dhātus,of the pratītyasamutpāda,of the Verities,of the food,of the dhyānas[20b],of the apramāṇas,of the ārūpyas,of the vimoksas,of the abhibhvāyatanas,of the krtsnāyatanas,of the bodhipaksikas,of the abhijñās,of the pratisaṃvid,of the praṇidhijñāna,of the araṇā,etc.,each one is separately,a dharmaskandha.
|
| 現代漢語釋 |
還有的說;“法蘊根據蘊等的差別分類,一共有八萬教門,指的是蘊、處、界、緣起諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、偏處、覺品、神通、無諍、願智、無礙解等,每個教門都叫法蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
skandha-āyatana-dhātu-pratītya-samutpāda-satya-āhāra-dhyāna-apramāṇa-arūpya-vimokṣa-
陰 入 界 緣 生 諦 食 定 無量 無色 解脫
謂 蘊 處 界 緣 起 諦 食 靜慮 無量 無色 解脫
abhibhu-āyatana-kṛtsna-āyatana-bodhi-pākṣika-abhijñā-pratisaṃvid-praṇidhi-jñāna-araṇā-ādīnāṃ
制 入 遍 入 覺 助 通 解 願 智 無爭 等
勝 處 遍 處 覺 品 神通 無礙解 願 智 無諍 等
相違釋.陽複屬
kathā praty-ekaṃ dharma-skandha iti/
正教 隨一一 皆名 法 陰
教門 一一 名 一 法 蘊
陰單體 不變狀.中單業 依主釋.陽單體 ind
|