《俱舍論》對勘材料( 502 / 591)
![]() |
|
第502頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-23-05:
| 梵語 | caritapratipakṣas tu dharmaskandho 'nuvarṇitaḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:實判行對治 隨釋法陰爾 |
| 玄奘譯 | [頌曰:或隨蘊等言 如實行對治] |
| 英譯 | Indeed,each dharmaskandha was preached for binging round a certain type of infidels. |
| 現代漢語釋 | 行對治根據上下文也是法蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
carita-pratipakṣas tu dharma-skandhaḥ anuvarṇitaḥ//
實判 行 對治 法 陰 爾 隨釋
如實 行 對治 或 蘊 等 隨…言
依主釋.陽單體 ind 依主釋.陽單體 ppp.陽單體
|
|---|

