梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 503 / 591)

第503頁 / 共591頁
:

標識序號01-23-06:

梵語  evaṃ tu varṇayanty aśītiś caritasahasrāṇi sattvānām /
真諦譯  釋曰:諸師實判如此,眾生有八萬煩惱行類。  
玄奘譯  如實說者:所化有情有貪、瞋等八萬行別。
英譯  The beings,according to the diathesis (ii,2 6),are eighty thousand in number: some are dominated by affection,some by hatred,some by eeror,others by pride,etc.: (lobhacarita,etc.).
現代漢語釋  如切實地說:所化眾生有八萬種行,有貪、有瞋等。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ tu  varṇayanti   aśītiś   carita-sahasrāṇi   sattvānām/
如此   諸師 實判      八(十)  煩惱 行 類   萬    眾生 有
      如實說 者 八                   萬  所化 有情 有
ind   ind   現陳主3複  中單體        中複體     中複屬