《俱舍論》對勘材料( 503 / 591)
標識序號01-23-06:
| 梵語 |
evaṃ tu varṇayanty aśītiś caritasahasrāṇi sattvānām /
|
| 真諦譯 |
釋曰:諸師實判如此,眾生有八萬煩惱行類。
|
| 玄奘譯 |
如實說者:所化有情有貪、瞋等八萬行別。
|
| 英譯 |
The beings,according to the diathesis (ii,2 6),are eighty thousand in number: some are dominated by affection,some by hatred,some by eeror,others by pride,etc.: (lobhacarita,etc.).
|
| 現代漢語釋 |
如切實地說:所化眾生有八萬種行,有貪、有瞋等。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ tu varṇayanti aśītiś carita-sahasrāṇi sattvānām/
如此 諸師 實判 八(十) 煩惱 行 類 萬 眾生 有
如實說 者 八 萬 所化 有情 有
ind ind 現陳主3複 中單體 中複體 中複屬
|