《俱舍論》對勘材料( 504 / 591)
標識序號01-23-07:
| 梵語 |
rāgadveṣamoham ānādicaritabhedena / teṣāṃ pratipakṣeṇa bhagavatā 'śītir dharmaskandhasahasrāṇy uktāni /
|
| 真諦譯 |
釋曰:謂欲、瞋、癡、慢等差別故,為對治此行,世尊正說八萬法陰。
|
| 玄奘譯 |
為對治彼八萬行故,世尊宣說八萬法蘊。
|
| 英譯 |
Eightythousand dharmaskandhas were preached by Bhāgavat for curing them. I-26.
|
| 現代漢語釋 |
為了對治這八萬種行,世尊宣講八萬法蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rāga-dveṣa-moha-māna-ādi-carita-bhedena/、3
謂 欲 瞋 癡 慢 等 差別 故
貪 瞋 等 行 別
持業釋.陽單具
teṣāṃ pratipakṣeṇa bhagavatā aśītir dharma-skandha-sahasrāṇy uktāni/
為對治 此行 世尊 八 法 陰 萬 正說
為對治 彼八萬行故 世尊 八 法 蘊 萬 宣說
中複屬 陽單具 陽單具 中單體 雙牛釋.中複體 ppp.中複體
|