梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 504 / 591)

第504頁 / 共591頁
:

標識序號01-23-07:

梵語  rāgadveṣamoham ānādicaritabhedena / teṣāṃ pratipakṣeṇa bhagavatā 'śītir dharmaskandhasahasrāṇy uktāni /
真諦譯  釋曰:謂欲、瞋、癡、慢等差別故,為對治此行,世尊正說八萬法陰。  
玄奘譯  為對治彼八萬行故,世尊宣說八萬法蘊。
英譯  Eightythousand dharmaskandhas were preached by Bhāgavat for curing them. I-26.
現代漢語釋  為了對治這八萬種行,世尊宣講八萬法蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  rāga-dveṣa-moha-māna-ādi-carita-bhedena/、3
謂 欲   瞋    癡    慢  等        差別  故
  貪  瞋              等   行     別
                持業釋.陽單具
teṣāṃ pratipakṣeṇa         bhagavatā aśītir dharma-skandha-sahasrāṇy uktāni/
   為對治    此行          世尊      八    法      陰      萬      正說
   為對治     彼八萬行故  世尊       八    法    蘊     萬         宣說
中複屬  陽單具         陽單具  中單體     雙牛釋.中複體       ppp.中複體