《俱舍論》對勘材料( 506 / 591)
標識序號01-24-01:
| 梵語 |
tathā 'nye 'pi yathāyogaṃ skandhāyatanadhātavaḥ /pratipādyā yathokteṣu saṃpradhārya svalakṣaṇam //
|
| 真諦譯 |
偈曰:如此餘應理 陰入及界等 於前說中攝 熟思彼性類
|
| 玄奘譯 |
頌曰:如是餘蘊等 各隨其所應 攝在前說中 應審觀自相
|
| 英譯 |
So in the same manner the other skandhas,āyatanas and dhātus should be ranked in the skandhas,āyatanas and dhātus,as described herein above,in conside ration of the character attributed to them.
|
| 現代漢語釋 |
頌中說:同樣地,其他的蘊等,各自按照它所相應的,攝在前面所說的三科(一蘊、一處、一界)中,同時還要考慮它們的自相。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā anye api yathā-yogaṃ skandha-āyatana-dhātavaḥ/
如此 餘 應 理 陰 入 及 界 等
如是 餘 蘊等 各 隨 其 所應
ind 陽複體 ind 不變狀.中單體 依主釋.陽複體
pratipādyā yathā ukteṣu saṃpradhārya sva-lakṣaṇam//
攝 於前說中 熟思 彼 性類
攝 在前說中 應 審觀 自 相
陽複體 ind ppp.陽複依 獨立式.致使 依主釋.中單體
|