梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 506 / 591)

第506頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-01:

梵語  tathā 'nye 'pi yathāyogaṃ skandhāyatanadhātavaḥ /pratipādyā yathokteṣu saṃpradhārya svalakṣaṇam //
真諦譯  偈曰:如此餘應理 陰入及界等 於前說中攝 熟思彼性類  
玄奘譯  頌曰:如是餘蘊等 各隨其所應 攝在前說中 應審觀自相
英譯  So in the same manner the other skandhas,āyatanas and dhātus should be ranked in the skandhas,āyatanas and dhātus,as described herein above,in conside ration of the character attributed to them.
現代漢語釋  頌中說:同樣地,其他的蘊等,各自按照它所相應的,攝在前面所說的三科(一蘊、一處、一界)中,同時還要考慮它們的自相。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā anye    api  yathā-yogaṃ skandha-āyatana-dhātavaḥ/
如此  餘             應     理      陰          入  及 界  等
如是  餘 蘊等     各 隨 其 所應
ind   陽複體   ind    不變狀.中單體     依主釋.陽複體
pratipādyā yathā  ukteṣu  saṃpradhārya sva-lakṣaṇam//
 攝              於前說中      熟思       彼   性類
 攝              在前說中   應 審觀       自    相
陽複體      ind    ppp.陽複依  獨立式.致使  依主釋.中單體