梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 507 / 591)

第507頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-02:

梵語  ye 'py anye skandhāyatanadhātavaḥ sūtrāntareṣūktās te 'py eṣv eva yathokteṣu skandhādiṣu pratipādyāḥ svaṃ svaṃ lakṣaṇam eṣāṃ yathāvihitam asmiṃ chāstre saṃpradhārya /
真諦譯  釋曰:若有餘陰、入、界等,於餘經中說,是彼如前所說,陰、入、界中隨彼性類,此論中所說,應善簡擇,攝入其中。  
玄奘譯  論曰:餘契經中諸蘊、處、界,隨應攝在前所說中,如此論中所說蘊等應審觀彼一一自相。
英譯  The other skandhas,āyatanas and dhātus,that are referred to in the other sūtras,should be arranged in the five skandhas,twelve āyatanas and eighteen dhātus,tasking into consideration the special characters that have been attributed to them in this work.
現代漢語釋  餘契經中說,一切蘊、處、界,各自按照它所相應的,攝在前面所說的三科中,如同此論中所說的,同時還要考慮蘊等一一的自相。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye   api   anye skandha-āyatana-dhātavaḥ sūtra-antareṣu  uktās  
若       有 餘       陰    入     界  等   於 經  餘  中   說      
                  諸 蘊    處     界        契經  餘 中                          
陽複體 ind   陽複體     依主釋.陽複體     持業釋.中複依  ppp.陽複體
 te api  eṣu  eva yathā ukteṣu  skandha-ādiṣu     pratipādyāḥ  
是彼                如   前所說    陰  入界 中       攝入   
            在前所說中             隨應  攝       
陽複體 ind 陽複依 ind  ind    ppp.陽複依  陽複依       必要.陽複體 
svaṃ  svaṃ  lakṣaṇam eṣāṃ yathā vihitam     asmin śāstre   saṃpradhārya/
  隨          性類    彼          所說       其中   此論中   應 善簡擇
 一   一   自   相     彼    如    所說  蘊等        此論中   應   審觀
中單體 中單體     中單體   陽複屬 ind  ppp.中單體  陽單依 中單依  獨立式.致使