梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 508 / 591)

第508頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-03:

梵語  tatra tāvat pañcānāṃ śīlasamādhiprajñāvimuktijñānadarśanaskandhānāṃ
真諦譯  此中有別五陰,謂戒陰、定、慧、解脫、解脫知見陰。  
玄奘譯  且諸經中說餘五蘊,謂戒、定、慧、解脫、解脫智見五蘊。
英譯  There are five pure skandhas: śīla (iv,13),samādhi (vi,68),prajñā (ii,25),vimukti (vi,76 c),vimuktijñānadarśana:
現代漢語釋  經中說的其餘五蘊,指的是戒、定、慧、解脫、解脫知見五蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tatra tāvat    pañcānāṃ  śīla-samādhi-prajñā-vimukti-jñāna-darśana-skandhānāṃ
 此中     有 別  五陰   謂 戒 陰  定   慧    解脫 解脫 知   見      陰     
且諸經中   說 餘  五蘊   謂 戒     定   慧    解脫 解脫 智   見   五 蘊
  ind    ind         陽複屬                   依主釋.陽複屬