《俱舍論》對勘材料( 508 / 591)
標識序號01-24-03:
| 梵語 |
tatra tāvat pañcānāṃ śīlasamādhiprajñāvimuktijñānadarśanaskandhānāṃ
|
| 真諦譯 |
此中有別五陰,謂戒陰、定、慧、解脫、解脫知見陰。
|
| 玄奘譯 |
且諸經中說餘五蘊,謂戒、定、慧、解脫、解脫智見五蘊。
|
| 英譯 |
There are five pure skandhas: śīla (iv,13),samādhi (vi,68),prajñā (ii,25),vimukti (vi,76 c),vimuktijñānadarśana:
|
| 現代漢語釋 |
經中說的其餘五蘊,指的是戒、定、慧、解脫、解脫知見五蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra tāvat pañcānāṃ śīla-samādhi-prajñā-vimukti-jñāna-darśana-skandhānāṃ
此中 有 別 五陰 謂 戒 陰 定 慧 解脫 解脫 知 見 陰
且諸經中 說 餘 五蘊 謂 戒 定 慧 解脫 解脫 智 見 五 蘊
ind ind 陽複屬 依主釋.陽複屬
|