梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 510 / 591)

第510頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-05:

梵語  daśānāṃ kṛtsnāyatanānām aṣṭāv alobhasvabhāvatvād dharmāyatanena /
真諦譯  複有十遍入,前八遍入無貪為自性故,法入所攝。  
玄奘譯  又諸經說十遍處等,前八遍處無貪性故,此法處攝。
英譯  The first eight kṛtsnāyatanas (vii,35),being by their nature absence of desire (alobha),form part of the dharmāyatana.
現代漢語釋 經中還說到十遍處等,前八遍處因無貪性而攝於法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   daśānāṃ kṛtsna-āyatanānām  aṣṭāu  alobha-svabhāvatvāt  dharma-āyatanena/
復有      十     遍     入       前 八遍入 無貪 為 自性   故    法      入    所攝
又諸經說   十     遍    處  等    前八遍處  無貪      性   故 此 法     處   攝
            中複屬    依主釋.中複屬 中單體       依主釋.陽單從           依主釋.中單具