《俱舍論》對勘材料( 510 / 591)
標識序號01-24-05:
| 梵語 |
daśānāṃ kṛtsnāyatanānām aṣṭāv alobhasvabhāvatvād dharmāyatanena /
|
| 真諦譯 |
複有十遍入,前八遍入無貪為自性故,法入所攝。
|
| 玄奘譯 |
又諸經說十遍處等,前八遍處無貪性故,此法處攝。
|
| 英譯 |
The first eight kṛtsnāyatanas (vii,35),being by their nature absence of desire (alobha),form part of the dharmāyatana.
|
| 現代漢語釋 |
經中還說到十遍處等,前八遍處因無貪性而攝於法處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
daśānāṃ kṛtsna-āyatanānām aṣṭāu alobha-svabhāvatvāt dharma-āyatanena/
復有 十 遍 入 前 八遍入 無貪 為 自性 故 法 入 所攝
又諸經說 十 遍 處 等 前八遍處 無貪 性 故 此 法 處 攝
中複屬 依主釋.中複屬 中單體 依主釋.陽單從 依主釋.中單具
|